BACK


Click here for more pictures

Вышивальщицы из 13 стран Западной Европы изготавливают гобелен длиной 100 метров и шириной 90 сантиметров. На полотне изображены 90 сюжетов стихотворного рыцарского романа, которому уже более 850 лет.

 http://www.tapijtvanassenede.be/english%20version.html

Европа. Бельгия. Фландрия. Деревня Ассенейде.

На протяжении последних пяти лет 89 женщин-вышивальщиц из Бельгии, Нидерландов, Франции, Испании, Чехии и Германии занимались изготовлением гобелена. За 47000 часов было создано 80% вышивки. Вышивальщицы используют шерсть разных цветов и вышивают на льне производства бельгийской фабрики LIBECO.

Эта средневековая история рассказывает нам о невозможной любви мусульманского принца Флориса, наследника престола, и рабыни, христьянки, по имени Бланкафлор в Испании в 8-м веке со счастливым концом. Пройдя через множество испытаний, молодые люди всё-таки смогли вступить в брак. По преданию, Флорис и Бланкафлор приходятся бабушкой и дедушкой самому известному западноевропейскому монарху: императору Карлу Великому.

В марте 2019 года королева Бельгии Паола посетила вышивальщиц во фламандской деревне Ассенейде и сделала несколько стежков на гобелене.

 

                                                   Floire et  Blancheflor (Флорис и Бланкафлор)
1. 850 лет любовному роману в стихах, написанному французским поэтом.
2. Европейский бестселлер: существует 13 версий романа в Западной Европе на разных языках.  
3. Бельгия. Фландрия: фламандская версия
“ Floris ende
     Blancefloer
” была изложена 750 лет назад фламандским поэтом Дидериком ван Ассенейде,         Diederic  van Assenede.
     Празднование 750-летия Floris ende Blancefloer / Флорис и Бланкафлор:
     3.1. Праздничная публикация, написанная заслуженным профессором степени PhD  
            Йозефом Янссенсом/ Jozef Janssens
     3.2. Гобелен длиной 100 метров и шириной 900 миллиметров: Гобелен из Ассенейде
.
            Гобелен Флорис и Бланкафлор
  
     3.3. Гобелен - культурное и образовательное пособие  

4. Краткое содержание любовной истории
5. Контакты
6. Перевод: Анастасии Масневой

 

1. 850 лет любовному роману

В середине двенадцатого века французский клерк Роберт д´Орбиньи из долины Луары близ города Тура, написал любовный роман, состоящий из 3348 стихов. Эта поэма под названием «Флорис и Бланкафлор» на французском языке в дальнейшем быстро распространилась по всей западной Европе и была переведена на тринадцать языков. В ней рассказывается об истории запрещённой любви между христианской девушкой и мусульманским юношей в восьмом веке нашей эры.

Девушка, Бланкафлор, что в переводе означает белый цветок или белая лилия, была дочерью одной графини того времени из христианской Франции, заточённой в тюрьму правителем мусульманской Испании. Юноша, Флорис, что по приданию значит красная роза, являлся кронпринцем средневековой Испании.

Флорис и Бланкафлор родились в один день в королевском дворце в городе Толедо, Испания. Они вместе росли и влюбились друг в друга.

Хотя король и королева того времени очень противились их любовной связи, Бланкафлор и Флорис всё-таки поженились. Любовь побеждает всё: такой сюжет не имеет временных границ.  Amor omnia vincit.

 

2. Европейский бестселлер

Французский любовный роман стал бестселлером своего времени во всей Западной Европе. Он был изложен в разной форме: в прозе, стихах и песнях:

Франция : Floire et Blancheflor; середина 12-го века
Земли вокруг рек Рейн и Маас: Floyris ende Blantsefluor;  конец 12-го века

Германия : Flore und Blanscheflur; начало 13-го века
Англия (Великобритания): Floris and Blanchefloir; середина 13-го века
Фландрия (Бельгия/Нидерланды) : Floris ende Blancefloer; середина 13-го века
Норвегия : Flores saga og Blankiflur; середина 13-го века
Исландия : Flores saga ok Blankiflur; конец 13-го века
Испания: Flores y Blancaflor; конец 13-го века
Швеция : Flores och Blanzeflor; начало 14-го века
Дания: Flores og Blantzeflor; середина 14-го века
Италия: Il filocolo; середина 14-го века
Греция : Φλώρίος καί Пλατζίαφλώρα; 15-ый век
Чехия: Floria a Biantzeforze ; 16-ый век
Идиш : פלעריפלאנקיפלער Flere Blankeflere; 17-ый век

«С середины 12-го века Флорис и Бланкафлор на ровне с другими любовными парами, как Парис и Елена, Тристан и Изольда, Ланселот и Гвиневра, являются важными примерами героев Европейской литературы» - утверждает французский профессор PhD университета города Лимож Жан-Люк Лекланш в предисловии к своей работе о трёх самых важных французских манускриптах романа.   

«Любовный роман «Флорис и Бланкафлор» - продукт культурного расцвета 1050 – 1250 годов в Западной Европе, период динамичного развития художественного искусства, литературы, культуры. Эпоха Ренессанса 12-го века» - пишет бельгийский профессор PhD истории литературы Йозеф Янссенс в своей недавней публикации «Флорис и Бланкафлор, Floris ende Blancefloer, Дидерик ван Ассенейде. Любовь в графстве Фландрии в 13-м веке».

Профессор Янссенс : « Д´Орбиньи написал любовную поэму вопреки тенденциям литературы того времени, где в основном речь велась о героических сражениях, описываемых в стиле исторического эпоса. Военные же действия в любовном романе «Флорис и Бланкафлор» описываются очень кратко. Рассказ ведётся о любви. Вопреки всему любовь побеждает». Проще говоря, героический эпос рассказывает о пролитой крови в войнах во имя Бога, церкви и земель. Флорис достигает своих целей не мечом, а умом и умением чувствовать.  Любовь побеждает все препятствия. Это является причиной успеха любовного романа «Флорис и Бланкафлор», так называемого средневекового бестселлера Западной Европы, исследования которого до сих пор ведутся в университетах западного мира.

В 16-м и 17-м веках во время завоевания земель Латинской Америки, появляются версии романа на испанском и португальском языках: “Flores y Blancaflor“  был одним из наиболее читаемых и пересказываемых романов в Новом Свете. Также после начала «Реконкисты» Иберийского полуострова испанские евреи, сефарды, распространили свою версию романа в Средиземноморье на своём языке.


3. Во Фландрии (Фландрия: Бельгия/Нидерланды - Европа):
    Празднование
750-летия Floris ende  Blancefloer / Флорис и Бланкафлор

Фламандский поэт Дидерик ван Ассенейде (из деревни Ассенейде), придворный клерк графа Фландрии, примерно в 1260 году перевёл французскую поэму «Флорис и Бланкафлор» на фламандский язык. Поэма состояла из 3975 куплетов и называлась “Floris ende Blancefloer”.   

Деревня Ассенейде находится в бельгийской провинции Восточная Фландрия недалеко от границы с Голландией. Ассенейде располагается между тремя важными городами такими как, Антверпен, Брюгге, Гент.  
 

            Дидерик ван Ассенейде являлся, кроме того, официальным сборщиком налогов на недвижимость, получивших народное название «Письма из Ассенейде».

           Одна из рукописей Дидерика, в которой подводится итог налоговой деятельности за год 1289, хранится в городе Брюгге. Эта рукопись была написана на латыни.  

           Дидерик был средневековым клериком. Клерик в те времена был одним из немногих образованных людей. Изучение старинной и современной литературы было важной частью образовательной программы для клериков.
            Родной язык Дидерика был фламандский: он изучал классические языки, а также говорил и писал на латыни и на французском языке. Язык, на котором говорило высшее сословие Графства Фландрии в ту эпоху, был французский.  Языком низших слоёв общества был фламандский. Административным языком считалась латынь. Но самым употребляемым языком был фламандский.  

Дидерик ван Ассенейде перевёл французскую версию романа ‘Floire et Blancheflor’ 750 лет назад на свой родной фламандский язык.  Перевод Дидерика является очень важным образцом ранней фламандской литературы.  

Празднование 750-летия фламандской версии любовного романа « Флорис и Бланкафлор»

Фонд наследия ‘vzw HALLEKIN’, находящийся в Ассенейде, родной деревне поэта Дидерика ван Ассенейде, празднует 750 лет перевода любовного романа на фламандский язык и организует следующие мероприятия:

3.1. Юбилейная публикация заслуженного профессора PhD Брюссельского Университета KUL Йозефа Янссенса.

Книга (256 страниц, 140 иллюстраций) опубликована в 2015 году. Презентация книги состоялась в пятницу 23 октября 2015 года в церкви деревни Ассенейде. В данной публикации автор представляет читателю новый анализ литературы 13-го века и преподносит данную средневековую поэму на французском и на фламандском языке в культурно-историческом контексте той эпохи.  Работа является первым печатным изданием такого вида для широкой публики и может служить источником информации как для учителей начальной школы, так и для учителей и преподавателей средней, высшей школы и университетов.

3.2. Гобелен длиной 100 метров и шириной 90 сантиметров: Гобелен из Ассенейде.
       Гобелен «Флорис и Бланкафлор»

      Мало людей читают литературно-исторические публикации. Организация HALLEKIN старается привлечь внимание широкой публики к европейскому литературному наследию.  Ради этого HALLEKIN запустил проект вышивки, прекрасно иллюстрирующей старинный любовный роман. Вышивальщицы используют разноцветную шерсти производства Англии и Бельгии, LIBECO-linen : www.libeco.com. Гобелен состоит из 90 сюжетов, посвящённых роману. Эскиз рисунка размером 950 x 900мм сделан для большинства сцен романа, хотя некоторые сцены  было не возможно отобразить на полотне. Когда эскиз был готов, рисунок был отображен на гобелене при помощи подсветки, что позволило вышивальщицам точно передать весь сюжет на полотне.  

Как приложение к образовательному проекту, предполагается вышить еще 13 полотен, которые будут отображать версии романа каждой из 13 стран участвующих в проекте. Эти полотна будут вышиваться в 13 странах соответственно в размерах исходного гобелена из Ассенейде.

Вышивка гобелена началась в 2015 году и будет продолжаться до 2022 года. Гобелен раскроет нам детали любовного романа «Флорис и Бланкафлор». Профессор PhD Янссенс сказал в 2015 году: «Благодаря созданию гобелена, люди, потерявшие привычку читать книги, тоже смогут насладиться сюжетом данного исторического литературного наследия».  Участники некоммерческой организации HALLEKIN нашли своё вдохновение во французском старинном гобелене “Bayeux Tapestry” длиной 70 м и шириной 50 см. Французскому гобелену, вышитому также разноцветной шерстью и льняной нитью, уже 942 года.   https://www.bayeuxmuseum.com/en/the-bayeux-tapestry/
Менеджер проекта Марк Де Смет хочет привлечь внимание к важности вышивки и рисунка. Специалист по вышивке и координатор вышивального процесса следят за качеством вышивки.

3.3. Образовательное пособие

Изначально стометровый гобелен будет размещён для экспозиции в деревне Ассенейде. Позднее гобелен можно будет использовать в образовательных и культурных целях, по предварительной договорённости, в различных школах, университетах, культурных центрах, социально-культурных организациях, клубах вышивки, музеях и в других заинтересованных организациях Бельгии и других стран.

 

4. Краткое содержание любовного рыцарского романа в стихах

Содержание фламандской народной версии 13-ого века почти не отличается от оригинальной версии на французском языке 12-ого века. Краткое содержание рыцарского любовного романа в стихах “Floris ende Blancefloer” « Флорис и Бланкафлор» можно найти на английском языке на сайте: http://www.tapijtvanassenede.be/english%20version.html. Также существует краткое содержание поэмы на французском языке на сайте: http://www.tapijtvanassenede.be/versionfrancaise.html.
Средневековая фламандская версия на современном фламандском языке находится на сайте:
https://www.dbnl.org/tekst/asse008flor04_01/asse008flor04_01_0001.php      

 

  5. Контакты:

     
VZW HALLEKIN
   Госпожа Annie De Smet / Ани Де Смет
   
Адрес: Hollekensstraat, 5,  B 9960 ASSENEDE (Belgium, Europe)
   
Email : hallekin@telenet.be
   
Тел. : 00 32 (0) 93 44 44 44
   
www.tapijtvanassenede.be
      
  6. Перевод:

   Текст переведён на русский язык Анастасией Масневой

 

 

 

 

 

 

 

   amasneva@nslanguages.be
   vertaalrus@gmail.com